EN UN LUGAR DE LA RED

Bitácora del área de "Lengua castellana y literatura"

¿Traductores = Traidores?

Posted by Javier en 28/05/2012

El uso de traductores automáticos o vaya usted a saber qué da lugar verdaderos engendros lingüísticos como el que reproducimos a continuación. Lo más grave es que se trata de una empresa española o que cuenta con representación en España (Marroquinería Anna & Robert S.L.).

Reproducimos parte del texto por si no se lee con claridad:

Estimado cliente.

Has hesho una magnifica eiección adquiriendo un producto OMMO, una linea clásica y elegante que se ha creado pensando en ti.

Ommo es un producto de caladad realizado a mano, exclusivo y diferente. Nuestro equipo de disenadores crea y elabora cada uno de nuestros articulos cuidando la imagen y calidad de cada detalle.

Muchas graclas por la confianza depositada en nuestra marca.

Podemos hacer una clasificación de lo que aquí hallamos:

a) Barbarismos: hesho, eiección, caladad (que vuelve a aparecer en el texto pero correctamente escrita), disenadores y graclas.

b) Palabras esdrújulas sin tilde: magnífica, línea, artículos, metálicos.

c) Palabras agudas sin tilde: COMPOSICIÓN.

Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

 
A %d blogueros les gusta esto: