EN UN LUGAR DE LA RED

Bitácora del área de "Lengua castellana y literatura"

Posts Tagged ‘Lengua castellana’

Puntos “cardenales”

Posted by Javier en 15/05/2015

marea

El Faro de Vigo en su edición de Pontevedra (17-04-15) nos proporciona un nuevo engendro lingüístico. El periodista nos informa de la presentación del plan de transporte urbano de Marea Pontevedra y, claro, al hablar del ferrocarril, del trasporte urbano, de “circuitos circulares” (algo bastante difícil de conseguir en cualquier ciudad) y de Marea… Pontevedra; acaba perdiendo el norte y escribe “cardenales” en vez de “cardinales” para referirse a:

Cada uno de los cuatro puntos que dividen el horizonte en otras tantas partes iguales, y están determinados, respectivamente, por la posición del polo septentrional, el norte; por la del Sol a la hora de mediodía, el sur; y por la salida y puesta de este astro en los equinoccios, el este y el oeste.

El texto puede también consultarse aquí en su edición digital.

Posted in Engendros lingüísticos, Lengua castellana | Etiquetado: , | Leave a Comment »

Irse de picos pardos

Posted by Javier en 27/02/2015

cortesana

En su origen la frase significó irse con una prostituta, y se dijo porque las leyes obligaban a las meretrices a declarar públicamente su profesión vistiendo algunas prendas distintivas, en este caso un jubón terminado en adornos con picos pardos o de color oscuro.

En la actualidad, esta frase se emplea como sinónima de irse de juerga; aunque ha perdido su significado original de irse con prostitutas, mantiene cierto matiz de irse de juerga a lugares de no muy buena reputación.

Audio en el que se explica el origen de la frase:

La frase podría aplicarse a lo que hacen los protagonistas de esta conocida película:

Fuentes:

José María Iribarren, El porqué de los dichos, Ariel.

Guillermo Suazo Pascual, Abecedario de dichos y frases hechas, EDAF.

Posted in Frases curiosas, Lengua castellana | Etiquetado: , , | Leave a Comment »

Tenis y raqueta

Posted by Javier en 09/01/2015

La palabra “tenis” proviene del inglés tennis; y esta, a su vez, del antiguo francés tenez (‘tened’): imperativo que dirigía el jugador que sacaba a su adversario.

Por otra parte, el origen de la palabra “raqueta” parece estar relacionado con el árabe rāḥa[t alyad] que significa ‘palma de la mano’. La palabra rāḥa[t] y su significado llegaron al italiano como racchetta y al francés antiguo como rachette. El francés moderno, de donde pasó al español, la transformó en raquette, aunque ya con el significado actual: ‘pala para golpear una pelota’.

Para saber más sobre el mundo del tenis y el origen de estas dos palabras, te recomendamos que escuches este audio y que también leas la infografía que aparece más abajo:

tenis

Fuentes:

Santiago Segura Munguía, Nuevo diccionario etimológico Latín-Español y de las voces derivadas, Universidad de Deusto.

Buitrago, A. y Torijano, J.A.; Diccionario del origen de las palabras, Espasa.

Posted in Lengua castellana, Origen de algunas palabras | Etiquetado: , , , , | Leave a Comment »

Los sintagmas (actividades interactivas)

Posted by Javier en 14/11/2014

Haz clic en la imagen:

atodogas

Posted in Lengua castellana | Etiquetado: , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Laberinto

Posted by Javier en 03/10/2014

Minotaurus

Un laberinto es una construcción llena de rodeos y encrucijadas donde resulta muy difícil orientarse. La palabra procede del latín labyrinthus y esta, a su vez, del griego labyrinthos.

En la tradición clásica, el laberinto más conocido es el que construyó Dédalo en Creta por orden del rey Minos para encerrar al minotauro, un ser con cabeza de toro y cuerpo de humano.

A través de este vídeo podemos conocer mejor este mito:

Fuente:

Santiago Segura Munguía, Nuevo diccionario etimológico Latín-Español y de las voces derivadas, Universidad de Deusto.

Posted in Lengua castellana, Origen de algunas palabras | Etiquetado: , , , | Leave a Comment »

Esos puntitos…, lo único que hacen es molestar.

Posted by Javier en 16/05/2014

antigModernicemos lo antiguo, para ello, no hay nada mejor que prescindir de la diéresis, que no tiene ninguna utilidad y solo sirve para incordiar, a pesar de lo que digan esos pesados académicos:

“Debe colocarse obligatoriamente sobre la u para indicar que esta vocal ha de pronunciarse en las combinaciones gue y gui: vergüenza, pingüino. Debe escribirse también sobre las letras mayúsculas: BILINGÜE, LINGÜÍSTICA.”

Posted in Engendros lingüísticos, Lengua castellana | Etiquetado: , , , , | Leave a Comment »

Predicado Verbal (Sintagma Verbal)

Posted by Javier en 28/03/2014

SVPV(Haz clic en la imagen para ampliarla)

Vídeo a través del cual podemos aprender a localizar y a analizar un Predicado Verbal (Sintagma Verbal):

Posted in Lengua castellana | Etiquetado: , , , , , , , | Leave a Comment »

Coger/Agarrar una mona/turca/curda

Posted by Javier en 07/02/2014

Todas estas expresiones tienen el mismo significado: emborracharse.

La primera hace referencia a la forma incontrolada y ridícula de gesticular de los borrachos, que a veces recuerda a los monos. Sebastián de Covarrubias en su Tesoro de la lengua castellana o española nos indica que las monas “apetecen el vino y las sopas empapadas en él, y hace diferentes efetos la borrachez en ellas, porque unas dan en alegrarse mucho y dar muchos saltos y vueltas, otras se encapotan y se arriman a un rincón, encubriéndose la cara con las manos. De aquí vino llamar mona triste al hombre borracho que está melancólico y callado, y mona alegre al que canta y baila y huelga con todos”.

Este comportamiento de los monos-as parece confirmado por el siguiente vídeo:

En la novela Rinconete y Cortadillo de Miguel de Cervantes aparece la palabra turco para referirse al vino, especialmente al tinto, se decía que por no estar bautizado, o sea, mezclado con agua (era habitual que los taberneros mezclasen el vino con agua para así obtener más cantidad de vino y ganar más dinero con su venta). De ahí que pronto se llamase turca a la borrachera. Joaquín Bastús, en La sabiduría de las naciones, supone que la frase coger una turca hace alusión a los turcos o mahometanos, “los cuales, como por la ley religiosa y de higiene pública del Profeta deben abstenerse de beber vino y demás licores espirituosos, cuando alguna vez la infringen, se entregan con tal placer y exceso a este uso, que les produce un efecto terrible, hasta coger lo que se llama una turca o borrachera“. Con el mismo significado se emplearía la frase coger una curda por ser los curdos un pueblo que habita mayoritariamente en Turquía.

También hay españoles que cogen turcas en Turquía:

Para referirse a la borrachera, hay muchas otras palabras tanto en España como en Hispanoamérica: castaña, chispa, chufa, cogorza, melopea, merluza, mierda, mosca, pea, pedo, perra, pescadilla, sopladera, tajada, tranca, trompa, zorra…

Fuentes:

José María Iribarren, El porqué de los dichos, Ariel.

Guillermo Suazo Pascual, Abecedario de dichos y frases hechas, EDAF.

Posted in Frases curiosas, Libros de caballerías | Etiquetado: , , , , | Leave a Comment »

Un bloque por cerebro

Posted by Javier en 31/01/2014

Nuevo tipo de engendro lingüístico. No sé si bautizarlo como “el de los recortes” o “el del principio de economía lingüística“.

Los-as rotulistas del señor-a Santomé “recortan” o “economizan” la tilde de la palabra esdrújula “fábrica” y la “u” de la palabra “bloques”. Sin embargo, “despilfarran” cuando intentan escribir la unidad de medida “metro-s” de forma abreviada. El símbolo que deberían utilizar es: m (sin punto, con minúscula e invariable en cuanto al número).

Posted in Engendros lingüísticos, Lengua castellana | Etiquetado: , , , | Leave a Comment »